当前位置在: 首页 > 创作研究
创作研究    
科普翻译中的“三还原”策略(下)
新闻来源:宁夏科普作家协会     作者:徐彬、郭红梅     发表时间:2022-12-09     阅读次数:    


三、过程情景还原

科普文本中,经常出现介绍科学实验等过程的文字。对于这些文本,有时译者需要能在头脑中还原其过程,把每一个步骤都想象出画面,才能成功地达到翻译的目的。如例5谈到了多普勒效应。

5

The stars Slipher looked at showed unmistakable signs of a Doppler shift—the same mechanism behind that distinctive stretched-out yee-yummm sound cars make as they flash past on a racetrack.A Short History of Nearly Everything[6]127

斯莱弗发现,这些恒星明确显示出一种多普勒频移的迹象——跟赛车场上飞驰而过的汽车发出的那种连贯而又特有的——的声音属于同一机制。(《万物简史》)[7]130

这里讲到一个生活中的现象,反映出的是多普勒频移效应。考虑到中国人看赛车比赛的经验少,我们可以用生活中另外一个更常见的场景替代:乘车或开车的时候,如果对面方向有鸣笛的救护车开过来,在它驶向你的时候,救护车的声音音调很高(发音像——”),而驶离你的时候,音调会突然降低(发音像——”)。知道了这一点之后,我们发现译者未能将描述的现象跟日常生活经验联系起来,最终结果就是:译者使用的拟声词,基本上无法表现人耳所听到的多普勒效应。两个字所表现的声音,给读者的感觉都是很短暂的,没有反映出情景的特色,也未体现出音调的差异。这样一来,不具备相应知识储备的读者也就很难读懂这一句了。

6

If have a map and a compassyou can find your location by checking the angle to two distant objectsdraw lines that pass through themand you’re where the lines cross.Finding Your Way[12]19

进行三角测量的时候,只要手头有一张地图和一个指北针,你就能为自己定位,办法是测量两个遥远物体的角度,然后画几条穿过它们的直线,你就在这些线的交叉处。

6这段有关三角测量的文本选自一篇科普小文章,翻译的时候,如果只是像上面的译文那样,机械地把原文的字面意思转换过来,读者恐怕无法成功复现所谓的三角测量过程,因为这里把关键的“draw lines”简单地翻译成画几条……直线,读者读了会有疑问:到底该画几条线?怎么画?前面说的测量的角度起什么作用呢?要想翻译好这段文字,译者必须在大脑中构建出来三角测量的过程场景,甚至是亲自动手做一做,成功之后,才能正确、有效地表达。此处可译为:

办法是选择两个远处的参照物,按照指北针测出的角度,在地图上各绘制一条穿过参照物的直线,两条直线的交叉点就是你当前所处的位置。

针对类似的问题,译者可以通过在线百科全书、网络课程以及视频等资源,先掌握必要的知识或操作流程,再进行翻译。

四、科学原理还原

相比于上述两个层面的还原科学原理还原在科普翻译中就更为重要了,因为科学原理是科普著作的核心知识。

7

The fact that light travels at a finitebut very highspeed was first discovered in 1676 by the Danish astronomer Ole Christensen Roemer. He observed that the times at which the moons of Jupiter appeared to pass behind Jupiter were not evenly spacedas one would expect if the moons went round Jupiter at a constant rate. As the earth and Jupiter orbit around the sunthe distance between them varies. Roemer noticed that eclipses of Jupiter’s moons appeared later the farther we were from Jupiter. He argued that this was because the light from the moons took longer to reach us when we were farther away.A Brief History of Time[10]18

光以有限但非常高的速度传播的这一事实,由丹麦的天文学家欧尔·克里斯琴森·罗麦于1676年第一次发现。他观察到,木星的月亮不是以等时间间隔从木星背后出来,不像如果月亮以不变速度绕木星运动时人们所预料的那样。当地球和木星都绕着太阳公转时,它们之间的距离在变化着。罗麦注意到我们离木星越远则木星的月食出现得越晚。他的论点是,因为当我们离开更远时,光从木星月亮那里要花更长的时间才能到达我们这里。(《时间简史》)[11]29

7选自霍金的《时间简史》。这一段提到了人类最早是如何意识到光速也是有限的。译者之一是物理学家,理解原文的内容应该不成问题,但未能成功地将自己明白的内容转换为让读者能读明白的内容,主要问题可能是翻译的时候没有考虑清楚译文所要达到的目标,也没有采取正确的策略。尤其是不像如果月亮以不变速度绕木星运动时人们所预料的那样,欧化现象明显,读来费解。另外,译者还生硬地将这里的“moon”(卫星)译为月亮。如果译者能在翻译《时间简史》之前首先明确翻译的目的,比如是要让绝大多数没有太多物理学知识的中文读者能够读懂,在实践中也许就能更主动地摆脱原文的束缚。结合释意理论的指导,我们不妨采用给身边的人解释科学原理的方式,把这段话的内容出来,其科学原理及其中蕴含的逻辑关系自然也就明了了:

1676年,丹麦的天文学家欧尔·克里斯琴森·罗麦最早发现光的传播应该也是有速度的。这个速度非常高,但仍然是一个确定的值。他是通过观察木星及其卫星认识到这一点的。因为,如果木星的卫星是以不变的速率绕木星转动,那么,我们从地球上就会看到,其绕行到木星背后然后再绕出来,这之间的时间间隔应该是相等的。然而,他发现实际情形并非如此。地球距离木星越远,其卫星在发生(相当于月食)后出来得就越晚。对此,他的解释是,在我们距离木星更远的时候,木星卫星的光就要花更长的时间才能到达地球。

在还原科学原理的时候,有时候我们会遇到原文存在歧义或其他不足之处,此时就需要根据我们对科学知识的掌握,补充必要的信息,修正原文可能存在的欠缺,使译文能够真正传递正确的科学信息。

8

Converselyif we knew the luminosity of stars in other galaxieswe could work out their distance by measuring their apparent brightness. Hubble noted that certain types of stars always have the same luminosity when they are near enough for us to measure; thereforehe arguedif we found such stars in another galaxywe could assume that they had the same luminosity-and so calculate the distance to that galaxy.[10]37

相反,如果我们知道其他星系中恒星的绝对亮度,我们可用测量它们的表观亮度的方法来算出它们的距离。哈勃注意到,当某些类型的恒星近到以至于被我们测量时,它们有相同的绝对光度;所以他提出,如果我们在其他星系找出这样的恒星,我们可以假定它们有同样的绝对光度——这样就可以计算出那个星系的距离。[11]48

在例8中,霍金谈到了哈勃是如何测量遥远星系的距离的。但是此处原文(下划线部分)的表达存在歧义,目前出版的译本采用了错误的那种解释,让我们以为,这种恒星必须在近到以至于被我们测量时的条件下,它们有同样的绝对光度。试想,如此武断的条件,怎么可能是科学的呢?实际上,这段文字背后隐藏着大量的科学知识,要想正确理解原文并且成功地传递其蕴含的科学原理,我们至少需要知道以下几点。

第一,日常人们感受距离凭借的是(双眼)视差,这个办法无法用于测量遥远星系的距离。

第二,在地球上看起来,夜空中的恒星亮度不同,但未必是越近的越亮;同样亮度的恒星,可能其本身的绝对亮度不同,只是距离地球远近不同使它们看起来同样亮(具有同样的表观亮度)。

第三,绝对亮度相同的恒星,距离地球越远,看起来越暗。

第四,如果能找到一种恒星,其绝对亮度总是一致的,我们就能凭借其看起来的亮度(表观亮度),推算出其距离地球的远近比例。

第五,确实存在这样一种恒星,即造父变星,它们的光会呈现明暗交替的脉动变化,只要脉动频率一致,其绝对亮度就是相同的。如此,造父变星就成了一种所谓的标准烛光,使得哈勃以及后世的天文学家能够推算极其遥远星系的距离(只要能被观测得到)。

原文简单的一句话,背后竟然蕴含了如此丰富的科学原理。在这种情况下,如果译文只是做到浅层次的字面对应,就很难充分传达原文作者的意图,甚至还会出现让读者理解困难的病句。而在了解了这些科学原理的情况下,我们也就能采用释意的策略改进一下译文,提高其可读性。

相反,如果我们知道其他星系中几颗恒星的绝对亮度,就可以先测量它们的表观亮度,然后计算出它们到地球的距离。哈勃注意到,某个类型的恒星总是有相同的绝对亮度(也就是说,所有距离地球在一定范围内,能被观测到的这类星的绝对亮度都相同),所以接下来的工作就是去寻找这类恒星。只要能在不同的星系中找到这类恒星,由于我们知道它们应该有同样的绝对亮度,就可以凭表观亮度计算出不同星系跟我们的距离了。

五、结语

在科普翻译中,科普文本中的背景知识、科学实验等过程情景、科学原理三个方面的内容对译者构成了除了语言之外的多重挑战。对此,本文提出了三还原的策略:对于重要的背景知识或科学知识在源语文本之中只是简单提及,未进行明确阐述,或者是完全没有提及,需要译者本人首先做到知之,通过适当补充、解释的办法加以还原,从而达到知行(译)合一,实现背景知识和科学知识的还原;而对于涉及科学以及技术原理的过程情景,译者可以首先对其进行可视化处理,这样往往能取得较好的还原效果。这三个层次的还原过程,实际上是知识的重新建构,以及译者在此基础上进行重新表述的过程。这一点与口译的释意理论的核心高度统一,即理解原文本意义(对源语文本进行非言语化处理加工),然后用目标语言表达理解了的内容。在成功实现知识的重新建构的基础上,采用这一理论作为指导进行翻译,能够有效改善译文的可读性,提高科普图书翻译的质量。

注释

《万物简史》中文版出版后,陆续有读者指出译文中的错误,所以出版方在最近印刷的批次中修改了这两处错误。笔者手头有平装本6次印刷、彩图中文版14次印刷以及平装本35次印刷,这些批次之间,翻译错误的表现存在一定的差异,但是该书的版权页都标注为1。笔者所引用的,均出自彩图中文版2007年第1版,2014年第14次印刷),即参考文献列出的版本。特此说明。

此处译文为佚名译者的初稿。

参考文献

[1] 郭建中 . 科普与科幻翻译:理论、技巧与实践 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

[2] 郭建中 . 重写:科普文体翻译的一个实验 [J]. 中国科技翻译,2007(2)1-6.

[3] 方梦之 . 中国译学大辞典 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2011.

[4] 塞莱斯科维奇,勒德雷尔 . 口笔译概论 [M]. 孙慧双,译 . 北京:北京语言学院出版社,1992.

[5] 徐彬,郭红梅 . 科普翻译的挑战 [J]. 上海翻译,2012(1)42-46.

[6] BRYSON B. A Short History of Nearly Everything [M]. New YorkBroadway Books2004.

[7] 比尔·布莱森 . 万物简史(彩图珍藏版)[M]. 严维明,陈邕,译 . 南宁:接力出版社,2007.

[8] 零度君 . 对几个外星人绑架事件的小小考究 [EB/OL].2020-08-29[2021-12-01]. https://zhuanlan.zhihu.com/p/174766553.

[9] What Does‘Quark’Have to Do with Finnegans Wake? [EB/OL]. [2021-12-01]. https://www.merriam-webster.com/words-at-play/quark.

[10] HAWKING S. A Brief History of Time [M]. New YorkBantam Books1988.

[11] 霍金 . 时间简史(插图版)[M]. 许明贤,吴忠超,译 . 长沙:湖南科学技术出版社,2002.

[12] Finding Your Way[J]. Creative PC2004(9)19.

(文章摘自于《科普创作评论2022年第3期,作者系郭红梅 徐彬 。)


 
上一篇:科普翻译中的“三还原”策略(上)
下一篇:论《地铁》中的“新空间”想象与“启蒙话语”建构

宁ICP备2021001770号-1   宁公网安备64010402001042号

宁夏科普作家协会  (www.nxkpzx.cn)@2020-2022 All Rights Reserved

地址:宁夏银川市兴庆区凤凰北街172号  邮编: 750001 电话: 0951-6851830  Email: nxkpzx0951@126.com